约翰福音
« 第十九章 »
« 第 9 节 »
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν
又再次进入总部,
καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ,
且对耶稣说:
Πόθεν εἶ σύ;
“你是从那里来的?”
δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
而耶稣不给他回答。
[恢复本] 又进总督府,对耶稣说,你是哪里来的?耶稣却不回答。
[RCV] And he entered into the praetorium again and said to Jesus, Where are You from? But Jesus gave him no answer.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτώριον 04232 名词 直接受格 单数 中性 πραιτώριον 总部、官邸
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里、如何、为何
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπόκρισιν 00612 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπόκρισις 回答
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文