约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 9 节
»
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
πάλιν
又再次进入总部,
καὶ
λέγει
τῷ
Ἰησοῦ,
且对耶稣说:
Πόθεν
εἶ
σύ;
“你是从那里来的?”
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἀπόκρισιν
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῷ.
而耶稣不给他回答。
[恢复本]
又进总督府,对耶稣说,你是哪里来的?耶稣却不回答。
[RCV]
And he entered into the praetorium again and said to Jesus, Where are You from? But Jesus gave him no answer.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτώριον
04232
名词
直接受格 单数 中性
πραιτώριον
总部、官邸
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπόκρισιν
00612
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπόκρισις
回答
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文