约翰福音
« 第十九章 »
« 第 25 节 »
(韦:ἱστήκεισαν )(联:εἱστήκεισαν )δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ
而...站在耶稣十字架旁边。(...处填入下三行)
μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
他母亲与他母亲的姊妹,
Μαρία τοῦ Κλωπᾶ
马利亚―革罗罢的(妻子)
καὶ Μαρία Μαγδαληνή.
和马利亚抹大拉的妇女,
[恢复本] 站在耶稣十字架旁边的,有祂母亲,与祂母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
[RCV] And there were standing by the cross of Jesus His mother and His mother's sister and Mary the wife of Clopas and Mary the Magdalene.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
ἱστήκεισαν 02476 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι 站立、设立
+ 00000
εἱστήκεισαν 02476 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι 站立、设立
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...旁边、和...一起”,表达紧密的关联
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρῷ 04716 名词 间接受格 单数 阳性 σταυρός 十字架
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ 03384 名词 主格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴ 00079 名词 主格 单数 阴性 ἀδελφή 姊妹
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς 03384 名词 所有格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Μαρία 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κλωπᾶ 02832 名词 所有格 单数 阳性 Κλωπᾶς 专有名词,人名:革罗罢
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Μαρία 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνή 03094 名词 主格 单数 阴性 Μαγδαληνή 专有名词,族群名:抹大拉的妇女
 « 第 25 节 » 

回经文