约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 25 节
»
(韦:
ἱστήκεισαν
)(联:
εἱστήκεισαν
)
δὲ
παρὰ
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
Ἰησοῦ
而...站在耶稣十字架旁边。(...处填入下三行)
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
ἀδελφὴ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
他母亲与他母亲的姊妹,
Μαρία
ἡ
τοῦ
Κλωπᾶ
马利亚―革罗罢的(妻子)
καὶ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνή.
和马利亚抹大拉的妇女,
[恢复本]
站在耶稣十字架旁边的,有祂母亲,与祂母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
[RCV]
And there were standing by the cross of Jesus His mother and His mother's sister and Mary the wife of Clopas and Mary the Magdalene.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
εἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...旁边、和...一起”,表达紧密的关联
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρῷ
04716
名词
间接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὴ
00079
名词
主格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κλωπᾶ
02832
名词
所有格 单数 阳性
Κλωπᾶς
专有名词,人名:革罗罢
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνή
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文