约翰福音
« 第十九章 »
« 第 31 节 »
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι,
于是犹太人,
ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν,
因是预备日,
ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ
为着免得...留在十字架上,(...处填入下一行)
τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ,
尸首当安息日
ἦν γὰρ μεγάλη ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου,
因为那安息日是个大日,
ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον
他们就求彼拉多
ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη
使他们的腿被打断
καὶ ἀρθῶσιν.
且被挪去。
[恢复本] 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得身体当安息日留在十字架上。
[RCV] Then the Jews, since it was the day of preparation and so that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath day was a great Sabbath), requested of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 既然、因为、否则
παρασκευὴ 03904 名词 主格 单数 阴性 παρασκευή 预备日(在圣日之前)
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μείνῃ 03306 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ 04716 名词 所有格 单数 阳性 σταυρός 十字架
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματα 04983 名词 主格 复数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
μεγάλη 03173 形容词 主格 单数 阴性 μέγας 大的
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 中性 ἐκεῖνος 那个
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτου 04521 名词 所有格 单数 中性 σάββατον 安息日
ἠρώτησαν 02065 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω 问、要求、请
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτον 04091 名词 直接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
κατεαγῶσιν 02608 动词 第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 κατάγνυμι 打断、打破
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκέλη 04628 名词 直接受格 复数 中性 σκέλος 腿、脚(大腿到脚趾)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀρθῶσιν 00142 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 αἴρω 提高、提起、移走
 « 第 31 节 » 

回经文