约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 23 节
»
Οἱ
οὖν
στρατιῶται,
于是兵丁们
ὅτε
ἐσταύρωσαν
τὸν
Ἰησοῦν,
当他们将耶稣钉在十字架时,
ἔλαβον
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
就拿了他的外衣
καὶ
ἐποίησαν
τέσσαρα
μέρη,
且分为四分,
ἑκάστῳ
στρατιώτῃ
μέρος,
每兵丁一分,
καὶ
τὸν
χιτῶνα.
还有里衣。
ἦν
δὲ
ὁ
χιτὼν
ἄραφος,
而这件里衣没有缝儿,
ἐκ
τῶν
ἄνωθεν
ὑφαντὸς
δι᾽
ὅλου.
从上面到全体一片被织成的。
[恢复本]
兵丁既将耶稣钉在十字架上,就拿祂的外衣分为四分,每兵一分,又拿祂的里衣,这里衣原没有缝,是上下一片织成的。
[RCV]
The soldiers then, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, a part for each soldier, and they took the tunic as well. But the tunic was seamless, woven from the top throughout.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
στρατιῶται
04757
名词
主格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐσταύρωσαν
04717
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
σταυρόω
钉十字架
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使、留下
τέσσαρα
05064
形容词
直接受格 复数 中性
τέσσαρες
四
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
στρατιώτῃ
04757
名词
间接受格 单数 阳性
στρατιώτης
士兵
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
部分、地区
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιτῶνα
05509
名词
直接受格 单数 阳性
χιτών
内衣、穿在外套下的 衣服
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιτὼν
05509
名词
主格 单数 阳性
χιτών
内衣、穿在外套下的 衣服
ἄραφος
00729
形容词
主格 单数 阳性
ἄραφος
无接缝处
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνωθεν
00509
副词
ἄνωθεν
从上面、再一次
ὑφαντὸς
05307
形容词
主格 单数 阳性
ὑφαντός
被织成的
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格,意思是“经过”
ὅλου
03650
形容词
所有格 单数 阳性
ὅλος
全部的
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文