约翰福音
« 第十九章 »
« 第 23 节 »
Οἱ οὖν στρατιῶται,
于是兵丁们
ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν,
当他们将耶稣钉在十字架时,
ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
就拿了他的外衣
καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη,
且分为四分,
ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος,
每兵丁一分,
καὶ τὸν χιτῶνα.
还有里衣。
ἦν δὲ χιτὼν ἄραφος,
而这件里衣没有缝儿,
ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
从上面到全体一片被织成的。
[恢复本] 兵丁既将耶稣钉在十字架上,就拿祂的外衣分为四分,每兵一分,又拿祂的里衣,这里衣原没有缝,是上下一片织成的。
[RCV] The soldiers then, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, a part for each soldier, and they took the tunic as well. But the tunic was seamless, woven from the top throughout.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
στρατιῶται 04757 名词 主格 复数 阳性 στρατιώτης 士兵
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἐσταύρωσαν 04717 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 σταυρόω 钉十字架
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια 02440 名词 直接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐποίησαν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使、留下
τέσσαρα 05064 形容词 直接受格 复数 中性 τέσσαρες
μέρη 03313 名词 直接受格 复数 中性 μέρος 部分、地区
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个
στρατιώτῃ 04757 名词 间接受格 单数 阳性 στρατιώτης 士兵
μέρος 03313 名词 直接受格 单数 中性 μέρος 部分、地区
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιτῶνα 05509 名词 直接受格 单数 阳性 χιτών 内衣、穿在外套下的 衣服
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιτὼν 05509 名词 主格 单数 阳性 χιτών 内衣、穿在外套下的 衣服
ἄραφος 00729 形容词 主格 单数 阳性 ἄραφος 无接缝处
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνωθεν 00509 副词 ἄνωθεν 从上面、再一次
ὑφαντὸς 05307 形容词 主格 单数 阳性 ὑφαντός 被织成的
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格,意思是“经过”
ὅλου 03650 形容词 所有格 单数 阳性 ὅλος 全部的
 « 第 23 节 » 

回经文