约翰福音
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 2 节
»
καὶ
οἱ
στρατιῶται
πλέξαντες
στέφανον
ἐξ
ἀκανθῶν
而兵丁们编冠冕以荆棘
ἐπέθηκαν
αὐτοῦ
τῇ
κεφαλῇ
戴在他头上,
καὶ
ἱμάτιον
πορφυροῦν
περιέβαλον
αὐτὸν
且给他穿上紫袍,
[恢复本]
兵丁用荆棘编作冠冕,戴在祂头上,给祂穿上紫袍,
[RCV]
And the soldiers wove a crown of thorns and put it on His head, and they threw a purple garment around Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιῶται
04757
名词
主格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
πλέξαντες
04120
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πλέκω
扭在一起、编织
στέφανον
04735
名词
直接受格 单数 阳性
στέφανος
王冠
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀκανθῶν
00173
名词
所有格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
ἐπέθηκαν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῇ
02776
名词
间接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
πορφυροῦν
04210
形容词
直接受格 单数 中性
πορφυροῦς
紫色的
περιέβαλον
04016
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
περιβάλλω
穿上
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文