约翰福音
« 第十九章 »
« 第 2 节 »
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
而兵丁们编冠冕以荆棘
ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ
戴在他头上,
καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν
且给他穿上紫袍,
[恢复本] 兵丁用荆棘编作冠冕,戴在祂头上,给祂穿上紫袍,
[RCV] And the soldiers wove a crown of thorns and put it on His head, and they threw a purple garment around Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιῶται04757名词主格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
πλέξαντες04120动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πλέκω扭在一起、编织
στέφανον04735名词直接受格 单数 阳性 στέφανος王冠
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀκανθῶν00173名词所有格 复数 阴性 ἄκανθα荆棘
ἐπέθηκαν02007动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτίθημι放置、按(手)
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῇ02776名词间接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἱμάτιον02440名词直接受格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
πορφυροῦν04210形容词直接受格 单数 中性 πορφυροῦς紫色的
περιέβαλον04016动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 περιβάλλω穿上
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文