约翰福音
« 第十九章 »
« 第 6 节 »
ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται
于是当祭司长和差役们看见他,
ἐκραύγασαν λέγοντες,
就喊着说:
Σταύρωσον σταύρωσον.
“钉他十字架!钉他十字架!”
λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε·
“你们自己拿下他去钉十字架吧!
ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
因为我在他身上找不到罪证。”
[恢复本] 祭司长和差役看见祂,就喊着说,钉祂十字架!钉祂十字架!彼拉多说,你们自己把祂带去钉十字架吧,因为我查不出祂有什么该定罪的。
[RCV] When therefore the chief priests and the attendants saw Him, they cried out, saying, Crucify! Crucify! Pilate said to them, You take Him and crucify Him, for I do not find fault in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται 05257 名词 主格 复数 阳性 ὑπηρέτης 官员、仆人、助手
ἐκραύγασαν 02905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κραυγάζω 喊叫
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Σταύρωσον 04717 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σταυρόω 钉十字架
σταύρωσον 04717 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σταυρόω 钉十字架
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
Λάβετε 02983 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σταυρώσατε 04717 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 σταυρόω 钉十字架
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
οὐχ 03756 副词 οὐ
εὑρίσκω 02147 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αἰτίαν 00156 名词 直接受格 单数 阴性 αἰτία 关系、原因、控告、罪证
 « 第 6 节 » 

回经文