约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 6 节
»
ὅτε
οὖν
εἶδον
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
于是当祭司长和差役们看见他,
ἐκραύγασαν
λέγοντες,
就喊着说:
Σταύρωσον
σταύρωσον.
“钉他十字架!钉他十字架!”
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Λάβετε
αὐτὸν
ὑμεῖς
καὶ
σταυρώσατε·
“你们自己拿下他去钉十字架吧!
ἐγὼ
γὰρ
οὐχ
εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ
αἰτίαν.
因为我在他身上找不到罪证。”
[恢复本]
祭司长和差役看见祂,就喊着说,钉祂十字架!钉祂十字架!彼拉多说,你们自己把祂带去钉十字架吧,因为我查不出祂有什么该定罪的。
[RCV]
When therefore the chief priests and the attendants saw Him, they cried out, saying, Crucify! Crucify! Pilate said to them, You take Him and crucify Him, for I do not find fault in Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται
05257
名词
主格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
ἐκραύγασαν
02905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κραυγάζω
喊叫
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Σταύρωσον
04717
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σταυρόω
钉十字架
σταύρωσον
04717
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σταυρόω
钉十字架
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Λάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σταυρώσατε
04717
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
σταυρόω
钉十字架
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
εὑρίσκω
02147
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告、罪证
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文