约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 33 节
»
ἐπὶ
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν
ἐλθόντες,
但到了耶稣那里,
ὡς
εἶδον
ἤδη
αὐτὸν
τεθνηκότα,
当他们见他已经死了,
οὐ
κατέαξαν
αὐτοῦ
τὰ
σκέλη,
就不打断他的腿;
[恢复本]
只是来到耶稣那里,见祂已经死了,就不打断祂的腿。
[RCV]
But coming to Jesus, when they saw that He had already died, they did not break His legs;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、关于”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τεθνηκότα
02348
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
θνῄσκω
死亡
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κατέαξαν
02608
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατάγνυμι
打断、打破
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκέλη
04628
名词
直接受格 复数 中性
σκέλος
腿、脚(大腿到脚趾)
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文