约翰福音
« 第十九章 »
« 第 33 节 »
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες,
但到了耶稣那里,
ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα,
当他们见他已经死了,
οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
就不打断他的腿;
[恢复本] 只是来到耶稣那里,见祂已经死了,就不打断祂的腿。
[RCV] But coming to Jesus, when they saw that He had already died, they did not break His legs;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、关于”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐλθόντες 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τεθνηκότα 02348 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 θνῄσκω 死亡
οὐ 03756 副词 οὐ
κατέαξαν 02608 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατάγνυμι 打断、打破
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκέλη 04628 名词 直接受格 复数 中性 σκέλος 腿、脚(大腿到脚趾)
 « 第 33 节 » 

回经文