约翰福音
« 第十九章 »
« 第 28 节 »
Μετὰ τοῦτο
这事以后,
εἰδὼς Ἰησοῦς ὅτι
耶稣知道
ἤδη πάντα τετέλεσται,
所有的事已经完成了,
ἵνα τελειωθῇ γραφή,
为要应验圣经,
λέγει,
就说:
Διψῶ.
“我渴了。”
[恢复本] 这事以后,耶稣知道各样的事已经成就,为要成就经书,就说,我渴了。
[RCV] After this, Jesus, knowing that all things had now been finished and so that the Scripture might be fulfilled, said, I thirst.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τετέλεσται 05055 动词 第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 τελέω 结束、实现、完成
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τελειωθῇ 05048 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 τελειόω 完成、结束、实现
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 圣经、经文
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Διψῶ 01372 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 διψάω 口渴、渴望
 « 第 28 节 » 

回经文