约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 28 节
»
Μετὰ
τοῦτο
这事以后,
εἰδὼς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
耶稣知道
ἤδη
πάντα
τετέλεσται,
所有的事已经完成了,
ἵνα
τελειωθῇ
ἡ
γραφή,
为要应验圣经,
λέγει,
就说:
Διψῶ.
“我渴了。”
[恢复本]
这事以后,耶稣知道各样的事已经成就,为要成就经书,就说,我渴了。
[RCV]
After this, Jesus, knowing that all things had now been finished and so that the Scripture might be fulfilled, said, I thirst.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τετέλεσται
05055
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τελέω
结束、实现、完成
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τελειωθῇ
05048
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
τελειόω
完成、结束、实现
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、经文
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Διψῶ
01372
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
διψάω
口渴、渴望
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文