约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 22 节
»
ἀπεκρίθη
ὁ
Πιλᾶτος,
彼拉多回答:
Ὃ
γέγραφα,
“那我所写的,
γέγραφα.
我已写了。”
[恢复本]
彼拉多回答说,我所写的,我已经写上了。
[RCV]
Pilate answered, What I have written, I have written.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γέγραφα
01125
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
γέγραφα
01125
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文