约翰福音
« 第十九章 »
« 第 22 节 »
ἀπεκρίθη Πιλᾶτος,
彼拉多回答:
γέγραφα,
“那我所写的,
γέγραφα.
我已写了。”
[恢复本] 彼拉多回答说,我所写的,我已经写上了。
[RCV] Pilate answered, What I have written, I have written.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γέγραφα01125动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω写信、写
γέγραφα01125动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω写信、写
 « 第 22 节 » 

回经文