约翰福音
« 第十九章 »
« 第 18 节 »
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν,
在那里他们就钉他在十字架上,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο
和他一起还有另外两个人
ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν,
在这边和那边,
μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
而耶稣在中间。
[恢复本] 他们就在那里钉祂十字架,另有两个人和祂同钉,一边一个,耶稣在中间。
[RCV] Where they crucified Him, and with Him two others, on this side and that, and Jesus in the middle.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐσταύρωσαν 04717 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 σταυρόω 钉十字架
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄλλους 00243 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄλλος 另一个、其他的
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο
ἐντεῦθεν 01782 副词 ἐντεῦθεν 从这里、在这边
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐντεῦθεν 01782 副词 ἐντεῦθεν 从这里、在这边
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 中间的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 18 节 » 

回经文