约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 18 节
»
ὅπου
αὐτὸν
ἐσταύρωσαν,
在那里他们就钉他在十字架上,
καὶ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἄλλους
δύο
和他一起还有另外两个人
ἐντεῦθεν
καὶ
ἐντεῦθεν,
在这边和那边,
μέσον
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν.
而耶稣在中间。
[恢复本]
他们就在那里钉祂十字架,另有两个人和祂同钉,一边一个,耶稣在中间。
[RCV]
Where they crucified Him, and with Him two others, on this side and that, and Jesus in the middle.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐσταύρωσαν
04717
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
σταυρόω
钉十字架
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
ἐντεῦθεν
01782
副词
ἐντεῦθεν
从这里、在这边
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐντεῦθεν
01782
副词
ἐντεῦθεν
从这里、在这边
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文