约翰福音
« 第十九章 »
« 第 32 节 »
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται
于是兵丁们来,
καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη
且打断头一个人的腿,
καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
并另外那和他同钉十字架之人的(腿)。
[恢复本] 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉另一个人的腿,都打断了;
[RCV] The soldiers therefore came and broke the legs of the first man and of the other man who had been crucified with Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιῶται04757名词主格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
πρώτου04413形容词所有格 单数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
κατέαξαν02608动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατάγνυμι打断、打破
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκέλη04628名词直接受格 复数 中性 σκέλος腿、脚(大腿到脚趾)
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλου00243形容词所有格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συσταυρωθέντος04957动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 συσταυρόω一起被钉十字架
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文