约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 32 节
»
ἦλθον
οὖν
οἱ
στρατιῶται
于是兵丁们来,
καὶ
τοῦ
μὲν
πρώτου
κατέαξαν
τὰ
σκέλη
且打断头一个人的腿,
καὶ
τοῦ
ἄλλου
τοῦ
συσταυρωθέντος
αὐτῷ·
并另外那和他同钉十字架之人的(腿)。
[恢复本]
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉另一个人的腿,都打断了;
[RCV]
The soldiers therefore came and broke the legs of the first man and of the other man who had been crucified with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιῶται
04757
名词
主格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
πρώτου
04413
形容词
所有格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
κατέαξαν
02608
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατάγνυμι
打断、打破
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκέλη
04628
名词
直接受格 复数 中性
σκέλος
腿、脚(大腿到脚趾)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλου
00243
形容词
所有格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συσταυρωθέντος
04957
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性
συσταυρόω
一起被钉十字架
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文