约翰福音
« 第十九章 »
« 第 13 节 »
οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων
于是彼拉多听见这话,
ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν
就带耶稣出到外面,
καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος
...就坐在审判位上。(...处填入下两行)
εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον,
到了一个地方称为铺石子路,
Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
而希伯来话厄巴大,
[恢复本] 彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐在审判台上。
[RCV] Pilate therefore, when he heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων 03056 名词 所有格 复数 阳性 λόγος 道、话语
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阳性 οὗτος 这个
ἤγαγεν 00071 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω 领导、带去、去
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 出去、外面、离开 在此作副词使用。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκάθισεν 02523 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω 坐下
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
βήματος 00968 名词 所有格 单数 中性 βῆμα 王座、审判的座位、一步的长度
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
λεγόμενον 03004 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω 说、称为
Λιθόστρωτον 03038 形容词 直接受格 单数 阳性 λιθόστρωτος 铺石子路
Ἑβραϊστὶ 01447 副词 Ἑβραϊστί 以希伯来文或亚兰文
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Γαββαθα 01042 名词 直接受格 单数 中性 Γαββαθα 专有名词,地名:厄巴大
 « 第 13 节 » 

回经文