约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 13 节
»
Ὁ
οὖν
Πιλᾶτος
ἀκούσας
τῶν
λόγων
τούτων
于是彼拉多听见这话,
ἤγαγεν
ἔξω
τὸν
Ἰησοῦν
就带耶稣出到外面,
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
βήματος
...就坐在审判位上。(...处填入下两行)
εἰς
τόπον
λεγόμενον
Λιθόστρωτον,
到了一个地方称为铺石子路,
Ἑβραϊστὶ
δὲ
Γαββαθα.
而希伯来话厄巴大,
[恢复本]
彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐在审判台上。
[RCV]
Pilate therefore, when he heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων
03056
名词
所有格 复数 阳性
λόγος
道、话语
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἤγαγεν
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带去、去
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作副词使用。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
βήματος
00968
名词
所有格 单数 中性
βῆμα
王座、审判的座位、一步的长度
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
λεγόμενον
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Λιθόστρωτον
03038
形容词
直接受格 单数 阳性
λιθόστρωτος
铺石子路
Ἑβραϊστὶ
01447
副词
Ἑβραϊστί
以希伯来文或亚兰文
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Γαββαθα
01042
名词
直接受格 单数 中性
Γαββαθα
专有名词,地名:厄巴大
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文