约翰福音
«
第十九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 3 节
»
καὶ
ἤρχοντο
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἔλεγον,
且走向他说:
Χαῖρε
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων·
“欢喜吧,犹太人的王啊!”
καὶ
ἐδίδοσαν
αὐτῷ
ρJαπίσματα.
他们就给他巴掌。
[恢复本]
又来到祂跟前,说,犹太人的王!愿你喜乐!他们就用手掌打祂。
[RCV]
And they came to Him and said, Rejoice, King of the Jews! and slapped Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρχοντο
02064
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“去...”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Χαῖρε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴、祝福
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδίδοσαν
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ρJαπίσματα
04475
名词
直接受格 复数 中性
ρJάπισμα
一掌、一击
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文