约翰福音
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον,
且走向他说:
Χαῖρε βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·
“欢喜吧,犹太人的王啊!”
καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ρJαπίσματα.
他们就给他巴掌。
[恢复本] 又来到祂跟前,说,犹太人的王!愿你喜乐!他们就用手掌打祂。
[RCV] And they came to Him and said, Rejoice, King of the Jews! and slapped Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρχοντο02064动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“去...”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Χαῖρε05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 χαίρω欢喜、高兴、祝福
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐδίδοσαν01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ρJαπίσματα04475名词直接受格 复数 中性 ρJάπισμα一掌、一击
 « 第 3 节 » 

回经文