约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 21 节
»
ἔλεγον
οὖν
τῷ
Πιλάτῳ
οἱ
ἀρχιερεῖς
τῶν
Ἰουδαίων,
于是犹太人的祭司长们就对彼拉多说:
Μὴ
γράφε,
“不要写
Ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων,
‘犹太人的王’,
ἀλλ᾽
ὅτι
ἐκεῖνος
εἶπεν,
而是(写)‘那个人说:
βασιλεύς
(韦:
τῶν
Ἰουδαίων
εἰμί
)(联:
εἰμι
τῶν
Ἰουδαίων
).
我是犹太人的王。’”
[恢复本]
犹太人的祭司长就对彼拉多说,不要写犹太人的王;要写这个人自己说,我是犹太人的王。
[RCV]
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The King of the Jews, but that He said, I am the King of the Jews.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλάτῳ
04091
名词
间接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γράφε
01125
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写信、写
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
βασιλεύς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
εἰμί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
+
00000
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文