约翰福音
« 第十九章 »
« 第 21 节 »
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων,
于是犹太人的祭司长们就对彼拉多说:
Μὴ γράφε,
“不要写
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,
‘犹太人的王’,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν,
而是(写)‘那个人说:
βασιλεύς (韦:τῶν Ἰουδαίων εἰμί )(联:εἰμι τῶν Ἰουδαίων ).
我是犹太人的王。’”
[恢复本] 犹太人的祭司长就对彼拉多说,不要写犹太人的王;要写这个人自己说,我是犹太人的王。
[RCV] The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The King of the Jews, but that He said, I am the King of the Jews.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλάτῳ04091名词间接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
Μὴ03361副词μή否定副词
γράφε01125动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω写信、写
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
βασιλεύς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
εἰμί01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
+00000
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
+00000
 « 第 21 节 » 

回经文