约翰福音
« 第十九章 »
« 第 29 节 »
σκεῦος ἔκειτο
有一个器皿...放着;(...处填入下一行)
ὄξους μεστόν·
盛满了醋
σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους
于是把海棉蘸满了醋,
ὑσσώπῳ περιθέντες
绑在牛膝草周围,
προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
他们就送到他的口里。
[恢复本] 有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绵蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到祂口边。
[RCV] There was lying there a vessel full of vinegar; therefore, they put a sponge full of vinegar on hyssop and brought it to His mouth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σκεῦος04632名词主格 单数 中性 σκεῦος财产
ἔκειτο02749动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κεῖμαι放置、存在
ὄξους03690名词所有格 单数 中性 ὄξος酸酒、醋
μεστόν03324形容词主格 单数 中性 μεστός充满的
σπόγγον04699名词直接受格 单数 阳性 σπόγγος海绵
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
μεστὸν03324形容词直接受格 单数 阳性 μεστός充满的
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄξους03690名词所有格 单数 中性 ὄξος酸酒、醋
ὑσσώπῳ05301名词间接受格 单数 阴性 ὕσσωπος牛膝草
περιθέντες04060动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 περιτίθημι穿上、放置在周围
προσήνεγκαν04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματι04750名词间接受格 单数 中性 στόμα嘴、口
 « 第 29 节 » 

回经文