约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 29 节
»
σκεῦος
ἔκειτο
有一个器皿...放着;(...处填入下一行)
ὄξους
μεστόν·
盛满了醋
σπόγγον
οὖν
μεστὸν
τοῦ
ὄξους
于是把海棉蘸满了醋,
ὑσσώπῳ
περιθέντες
绑在牛膝草周围,
προσήνεγκαν
αὐτοῦ
τῷ
στόματι.
他们就送到他的口里。
[恢复本]
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绵蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到祂口边。
[RCV]
There was lying there a vessel full of vinegar; therefore, they put a sponge full of vinegar on hyssop and brought it to His mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σκεῦος
04632
名词
主格 单数 中性
σκεῦος
财产
ἔκειτο
02749
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κεῖμαι
放置、存在
ὄξους
03690
名词
所有格 单数 中性
ὄξος
酸酒、醋
μεστόν
03324
形容词
主格 单数 中性
μεστός
充满的
σπόγγον
04699
名词
直接受格 单数 阳性
σπόγγος
海绵
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
μεστὸν
03324
形容词
直接受格 单数 阳性
μεστός
充满的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄξους
03690
名词
所有格 单数 中性
ὄξος
酸酒、醋
ὑσσώπῳ
05301
名词
间接受格 单数 阴性
ὕσσωπος
牛膝草
περιθέντες
04060
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
περιτίθημι
穿上、放置在周围
προσήνεγκαν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματι
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
嘴、口
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文