约翰福音
« 第十九章 »
« 第 35 节 »
καὶ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν,
而那看见的人已经作证,
καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν μαρτυρία,
且他的见证是真的,
καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει,
并且那人知道他讲说真实的事,
ἵνα καὶ ὑμεῖς (韦:πιστεύητε )(联:(πιστεύσητε) ).
为了要你们也相信。
[恢复本] 那看见的人就作见证,他的见证也是真实的,并且他知道自己所说的是真实的,叫你们也可以信。
[RCV] And he who has seen this has testified, and his testimony is true; and he knows that he says what is true, that you also may believe.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑωρακὼς03708动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见
μεμαρτύρηκεν03140动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀληθινὴ00228形容词主格 单数 阴性 ἀληθινός真实的、真理的
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία03141名词主格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证据
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
οἶδεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀληθῆ00227形容词直接受格 复数 中性 ἀληθής真实的、诚实的
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
+00000
πιστεύητε04100动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
+00000
πιστεύσητε04100动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
+00000
 « 第 35 节 » 

回经文