约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
«
第 35 节
»
καὶ
ὁ
ἑωρακὼς
μεμαρτύρηκεν,
而那看见的人已经作证,
καὶ
ἀληθινὴ
αὐτοῦ
ἐστιν
ἡ
μαρτυρία,
且他的见证是真的,
καὶ
ἐκεῖνος
οἶδεν
ὅτι
ἀληθῆ
λέγει,
并且那人知道他讲说真实的事,
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
(韦:
πιστεύητε
)(联:
(πιστεύσητε)
).
为了要你们也相信。
[恢复本]
那看见的人就作见证,他的见证也是真实的,并且他知道自己所说的是真实的,叫你们也可以信。
[RCV]
And he who has seen this has testified, and his testimony is true; and he knows that he says what is true, that you also may believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑωρακὼς
03708
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
μεμαρτύρηκεν
03140
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀληθινὴ
00228
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθινός
真实的、真理的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀληθῆ
00227
形容词
直接受格 复数 中性
ἀληθής
真实的、诚实的
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
πιστεύητε
04100
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
+
00000
πιστεύσητε
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
+
00000
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文