约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 4 节
»
Καὶ
ἐξῆλθεν
πάλιν
ἔξω
ὁ
Πιλᾶτος
而彼拉多又出到外面来
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
就对他们说:
Ἴδε
ἄγω
ὑμῖν
αὐτὸν
ἔξω,
“看哪!我带他出到外面你们这里,
ἵνα
γνῶτε
ὅτι
为要叫你们知道
οὐδεμίαν
αἰτίαν
εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ.
我找不出任何罪证在他身上。”
[恢复本]
彼拉多又出来对众人说,看哪,我把祂带出来给你们,叫你们知道我查不出祂有什么该定罪的。
[RCV]
And Pilate went outside again and said to them, Behold, I am bringing Him out to you that you may know that I find no fault in Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作副词使用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ἄγω
00071
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἄγω
领导、带去、去
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作副词使用。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γνῶτε
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδεμίαν
03762
形容词
直接受格 单数 阴性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告、罪证
εὑρίσκω
02147
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文