约翰福音
« 第十九章 »
« 第 4 节 »
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω Πιλᾶτος
而彼拉多又出到外面来
καὶ λέγει αὐτοῖς,
就对他们说:
Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω,
“看哪!我带他出到外面你们这里,
ἵνα γνῶτε ὅτι
为要叫你们知道
οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
我找不出任何罪证在他身上。”
[恢复本] 彼拉多又出来对众人说,看哪,我把祂带出来给你们,叫你们知道我查不出祂有什么该定罪的。
[RCV] And Pilate went outside again and said to them, Behold, I am bringing Him out to you that you may know that I find no fault in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 出去、外面、离开 在此作副词使用。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
ἄγω 00071 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἄγω 领导、带去、去
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 出去、外面、离开 在此作副词使用。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γνῶτε 01097 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐδεμίαν 03762 形容词 直接受格 单数 阴性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
αἰτίαν 00156 名词 直接受格 单数 阴性 αἰτία 关系、原因、控告、罪证
εὑρίσκω 02147 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文