约翰福音
« 第十九章 »
« 第 39 节 »
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος,
而...尼哥底母也来了,(...处填入下一行)
ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον,
那之前夜里去他那里的
φέρων (韦:ἕλιγμα )(联:μίγμα )σμύρνης καὶ ἀλόης
带着没药和芦荟的混合物
ὡς λίτρας ἑκατόν.
约有三十三公斤。
[恢复本] 又有先前夜间到耶稣那里的尼哥底母也来了,带着没药与沉香调和的香料,约有一百磅。
[RCV] And Nicodemus, he who had come to Him the first time by night, came also, bringing a mixture of myrrh and aloes of about a hundred pounds.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而意思是“而且也、而甚至”。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Νικόδημος03530名词主格 单数 阳性 Νικόδημος专有名词,人名:尼哥底母
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος以前的、第一的、最重要的在此作副词使用。
φέρων05342动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φέρω带来
+00000
ἕλιγμα03395名词直接受格 单数 中性 μίγμα混合物
+00000
μίγμα03395名词直接受格 单数 中性 μίγμα混合物
+00000
σμύρνης04666名词所有格 单数 阴性 σμύρνα没药
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀλόης00250名词所有格 单数 阴性 ἀλόη芦荟、沉香
ὡς05613连接词ὡς约有、在...之后、正当、如同
λίτρας03046名词直接受格 复数 阴性 λίτρα重量单位,约327公克
ἑκατόν01540形容词直接受格 复数 阴性 ἑκατόν一百
 « 第 39 节 » 

回经文