约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
«
第 39 节
»
ἦλθεν
δὲ
καὶ
Νικόδημος,
而...尼哥底母也来了,(...处填入下一行)
ὁ
ἐλθὼν
πρὸς
αὐτὸν
νυκτὸς
τὸ
πρῶτον,
那之前夜里去他那里的
φέρων
(韦:
ἕλιγμα
)(联:
μίγμα
)
σμύρνης
καὶ
ἀλόης
带着没药和芦荟的混合物
ὡς
λίτρας
ἑκατόν.
约有三十三公斤。
[恢复本]
又有先前夜间到耶稣那里的尼哥底母也来了,带着没药与沉香调和的香料,约有一百磅。
[RCV]
And Nicodemus, he who had come to Him the first time by night, came also, bringing a mixture of myrrh and aloes of about a hundred pounds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
意思是“而且也、而甚至”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Νικόδημος
03530
名词
主格 单数 阳性
Νικόδημος
专有名词,人名:尼哥底母
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
以前的、第一的、最重要的
在此作副词使用。
φέρων
05342
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φέρω
带来
+
00000
ἕλιγμα
03395
名词
直接受格 单数 中性
μίγμα
混合物
+
00000
μίγμα
03395
名词
直接受格 单数 中性
μίγμα
混合物
+
00000
σμύρνης
04666
名词
所有格 单数 阴性
σμύρνα
没药
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀλόης
00250
名词
所有格 单数 阴性
ἀλόη
芦荟、沉香
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、在...之后、正当、如同
λίτρας
03046
名词
直接受格 复数 阴性
λίτρα
重量单位,约327公克
ἑκατόν
01540
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑκατόν
一百
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文