约翰福音
« 第十九章 »
«第 42 节»
ἐκεῖ οὖν
于是...在那里。(...处填入下三行)
διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,
因犹太人的预备日,
ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον,
因为那坟墓是很近,
ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
他们就把耶稣安放
[恢复本] 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
[RCV] Therefore because of the day of preparation for the Jews and because the tomb was near, they laid Jesus there.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρασκευὴν 03904 名词 直接受格 单数 阴性 παρασκευή 预备日(在圣日之前)
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγγὺς 01451 形容词 ἐγγύς 靠近
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον 03419 名词 主格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
ἔθηκαν 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι 设立、 安放、放弃
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
«第 42 节»

回经文