约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
«
第 42 节
»
ἐκεῖ
οὖν
于是...在那里。(...处填入下三行)
διὰ
τὴν
παρασκευὴν
τῶν
Ἰουδαίων,
因犹太人的预备日,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν
τὸ
μνημεῖον,
因为那坟墓是很近,
ἔθηκαν
τὸν
Ἰησοῦν.
他们就把耶稣安放
[恢复本]
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
[RCV]
Therefore because of the day of preparation for the Jews and because the tomb was near, they laid Jesus there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρασκευὴν
03904
名词
直接受格 单数 阴性
παρασκευή
预备日(在圣日之前)
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγγὺς
01451
形容词
ἐγγύς
靠近
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
主格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
ἔθηκαν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
设立、 安放、放弃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文