约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
«
第 38 节
»
Μετὰ
δὲ
ταῦτα
而这些事以后,
ἠρώτησεν
τὸν
Πιλᾶτον
Ἰωσὴφ
(韦: )(联:
(ὁ)
)
ἀπὸ
Ἁριμαθαίας,
从亚利马太来的约瑟...求彼拉多,(...处填入下二行)
ὢν
μαθητὴς
(韦:
(τοῦ)
)(联:
τοῦ
)
Ἰησοῦ
他是耶稣的门徒,
κεκρυμμένος
δὲ
διὰ
τὸν
φόβον
τῶν
Ἰουδαίων,
但暗暗地,因为对犹太人的惧怕,
ἵνα
ἄρῃ
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ·
为要移走耶稣的身体;
καὶ
ἐπέτρεψεν
ὁ
Πιλᾶτος,
彼拉多就允准,
ἦλθεν
οὖν
καὶ
ἦρεν
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ.
于是他就来移走了他的身体。
[恢复本]
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒,他求彼拉多,要领耶稣的身体,彼拉多准许了,他就来把耶稣的身体领去。
[RCV]
And after these things Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but a hidden one for fear of the Jews, requested of Pilate that he might take the body of Jesus away; and Pilate allowed it. He came therefore and took His body away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἠρώτησεν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
要求、问、请
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτον
04091
名词
直接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Ἁριμαθαίας
00707
名词
所有格 单数 阴性
Ἀριμαθαία
专有名词,地名:亚利马太
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κεκρυμμένος
02928
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἄρῃ
00142
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
αἴρω
移走、提高、提起
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέτρεψεν
02010
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦρεν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文