约翰福音
« 第十九章 »
« 第 38 节 »
Μετὰ δὲ ταῦτα
而这些事以后,
ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ (韦: )(联:(ὁ) )ἀπὸ Ἁριμαθαίας,
从亚利马太来的约瑟...求彼拉多,(...处填入下二行)
ὢν μαθητὴς (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰησοῦ
他是耶稣的门徒,
κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
但暗暗地,因为对犹太人的惧怕,
ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ·
为要移走耶稣的身体;
καὶ ἐπέτρεψεν Πιλᾶτος,
彼拉多就允准,
ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
于是他就来移走了他的身体。
[恢复本] 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒,他求彼拉多,要领耶稣的身体,彼拉多准许了,他就来把耶稣的身体领去。
[RCV] And after these things Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but a hidden one for fear of the Jews, requested of Pilate that he might take the body of Jesus away; and Pilate allowed it. He came therefore and took His body away.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἠρώτησεν 02065 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω 要求、问、请
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτον 04091 名词 直接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
Ἰωσὴφ 02501 名词 主格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
Ἁριμαθαίας 00707 名词 所有格 单数 阴性 Ἀριμαθαία 专有名词,地名:亚利马太
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
μαθητὴς 03101 名词 主格 单数 阳性 μαθητής 学生、门徒
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κεκρυμμένος 02928 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 κρύπτω κρύβω 隐藏、保密
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον 05401 名词 直接受格 单数 阳性 φόβος 害怕、敬畏
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἄρῃ 00142 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 αἴρω 移走、提高、提起
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπέτρεψεν 02010 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτρέπω 允许
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦρεν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω 提高、提起、移走
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 38 节 » 

回经文