约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 34 节
»
ἀλλ᾽
εἷς
τῶν
στρατιωτῶν
然而兵丁之中有一个人
λόγχῃ
αὐτοῦ
τὴν
πλευρὰν
ἔνυξεν,
以矛枪扎他的身侧,
καὶ
ἐξῆλθεν
εὐθὺς
αἷμα
καὶ
ὕδωρ.
就立刻流出血和水来。
[恢复本]
惟有一个兵用枪扎祂的肋旁,随即有血和水流出来。
[RCV]
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately there came out blood and water.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιωτῶν
04757
名词
所有格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
λόγχῃ
03057
名词
间接受格 单数 阴性
λόγχη
矛
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλευρὰν
04125
名词
直接受格 单数 阴性
πλευρά
身体侧面、肋骨
ἔνυξεν
03572
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
νύσσω
刺入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
马上
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὕδωρ
05204
名词
主格 单数 中性
ὕδωρ
水
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文