约翰福音
« 第十九章 »
« 第 34 节 »
ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν
然而兵丁之中有一个人
λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν,
以矛枪扎他的身侧,
καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
就立刻流出血和水来。
[恢复本] 惟有一个兵用枪扎祂的肋旁,随即有血和水流出来。
[RCV] But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately there came out blood and water.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιωτῶν04757名词所有格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
λόγχῃ03057名词间接受格 单数 阴性 λόγχη
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλευρὰν04125名词直接受格 单数 阴性 πλευρά身体侧面、肋骨
ἔνυξεν03572动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 νύσσω刺入
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、出去
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς马上
αἷμα00129名词主格 单数 中性 αἷμα
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὕδωρ05204名词主格 单数 中性 ὕδωρ
 « 第 34 节 » 

回经文