约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 12 节
»
ἐκ
τούτου
因此,
ὁ
Πιλᾶτος
ἐζήτει
ἀπολῦσαι
αὐτόν·
彼拉多想要释放他,
οἱ
δὲ
Ἰουδαῖοι
ἐκραύγασαν
λέγοντες,
但犹太人喊着说:
Ἐὰν
τοῦτον
ἀπολύσῃς,
“你若释放这个人,
οὐκ
εἶ
φίλος
τοῦ
Καίσαρος·
就不是该撒的朋友;
πᾶς
ὁ
βασιλέα
ἑαυτὸν
ποιῶν
每一个那以自己为王的,
ἀντιλέγει
τῷ
Καίσαρι.
就是背叛该撒。”
[恢复本]
从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说,你若释放这个人,就不是该撒的朋友;凡自命为王的,就是反对该撒了。
[RCV]
From then on, Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, If you release this man, you are not a friend of Caesar; everyone who makes himself a king opposes Caesar.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἐζήτει
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
想要、尝试、寻找
ἀπολῦσαι
00630
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπολύω
送走、释放
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἐκραύγασαν
02905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κραυγάζω
喊叫
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀπολύσῃς
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
φίλος
05384
形容词
主格 单数 阳性
φίλος
友善的、朋友的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρος
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使、留下
ἀντιλέγει
00483
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀντιλέγω
反驳、说话反对
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρι
02541
名词
间接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文