约翰福音
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
ἐκ τούτου
因此,
Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν·
彼拉多想要释放他,
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες,
但犹太人喊着说:
Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς,
“你若释放这个人,
οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος·
就不是该撒的朋友;
πᾶς βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν
每一个那以自己为王的,
ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
就是背叛该撒。”
[恢复本] 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说,你若释放这个人,就不是该撒的朋友;凡自命为王的,就是反对该撒了。
[RCV] From then on, Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, If you release this man, you are not a friend of Caesar; everyone who makes himself a king opposes Caesar.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
ἐζήτει02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω想要、尝试、寻找
ἀπολῦσαι00630动词第一简单过去 主动 不定词 ἀπολύω送走、释放
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ἐκραύγασαν02905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κραυγάζω喊叫
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
ἀπολύσῃς00630动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἀπολύω送走、释放
οὐκ03756副词οὐ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
φίλος05384形容词主格 单数 阳性 φίλος友善的、朋友的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρος02541名词所有格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα00935名词直接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使、留下
ἀντιλέγει00483动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀντιλέγω反驳、说话反对
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρι02541名词间接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
 « 第 12 节 » 

回经文