约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 16 节
»
τότε
οὖν
παρέδωκεν
αὐτὸν
αὐτοῖς
于是那时他将他交给他们
ἵνα
σταυρωθῇ.
去钉十字架。
Παρέλαβον
οὖν
τὸν
Ἰησοῦν,
于是他们把耶稣带去,
[恢复本]
于是彼拉多将耶稣交给他们钉十字架。
[RCV]
Therefore at that time he delivered Him to them that He might be crucified. Therefore they took Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σταυρωθῇ
04717
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
Παρέλαβον
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραλαμβάνω
带着、接受
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文