约翰福音
« 第十九章 »
« 第 40 节 »
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
于是他们把耶稣的身体拿去,
καὶ ἔδησαν αὐτὸ
且...裹好了它,(...处填入下一行)
ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων,
用细麻布加上香料
καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
正如犹太人习俗要预备去埋葬。
[恢复本] 他们就领了耶稣的身体,照犹太人殡葬的规矩,用细麻布加上香料裹好。
[RCV] Therefore they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews for burying.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔδησαν 01210 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δέω 捆绑、禁止
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ὀθονίοις 03608 名词 间接受格 复数 中性 ὀθόνιον 细麻布
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρωμάτων 00759 名词 所有格 复数 中性 ἄρωμα 香料或香油膏
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
ἔθος 01485 名词 主格 单数 中性 ἔθος 习俗、传统
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ἐνταφιάζειν 01779 动词 现在 主动 不定词 ἐνταφιάζω 预备安葬
 « 第 40 节 » 

回经文