约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
«
第 40 节
»
ἔλαβον
οὖν
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ
于是他们把耶稣的身体拿去,
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸ
且...裹好了它,(...处填入下一行)
ὀθονίοις
μετὰ
τῶν
ἀρωμάτων,
用细麻布加上香料
καθὼς
ἔθος
ἐστὶν
τοῖς
Ἰουδαίοις
ἐνταφιάζειν.
正如犹太人习俗要预备去埋葬。
[恢复本]
他们就领了耶稣的身体,照犹太人殡葬的规矩,用细麻布加上香料裹好。
[RCV]
Therefore they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews for burying.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔδησαν
01210
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δέω
捆绑、禁止
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ὀθονίοις
03608
名词
间接受格 复数 中性
ὀθόνιον
细麻布
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρωμάτων
00759
名词
所有格 复数 中性
ἄρωμα
香料或香油膏
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἔθος
01485
名词
主格 单数 中性
ἔθος
习俗、传统
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἐνταφιάζειν
01779
动词
现在 主动 不定词
ἐνταφιάζω
预备安葬
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文