约翰福音
« 第十九章 »
« 第 41 节 »
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ
而在...地方有(...处填入下一行)
ὅπου ἐσταυρώθη
那他被钉十字架的
κῆπος,
一个园子,
καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν
且在园子里一座新坟墓,
ἐν οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
在那里面未曾有任何人被葬过。
[恢复本] 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
[RCV] Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever yet been laid.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἐσταυρώθη 04717 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σταυρόω 钉十字架
κῆπος 02779 名词 主格 单数 阳性 κῆπος 花园
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήπῳ 02779 名词 间接受格 单数 阳性 κῆπος 花园
μνημεῖον 03419 名词 主格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
καινὸν 02537 形容词 主格 单数 中性 καινός 新的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐδέπω 03764 副词 οὐδέπω 尚未
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τεθειμένος 05087 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 阳性 τίθημι 设立、 安放、放弃
 « 第 41 节 » 

回经文