约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
«
第 41 节
»
ἦν
δὲ
ἐν
τῷ
τόπῳ
而在...地方有(...处填入下一行)
ὅπου
ἐσταυρώθη
那他被钉十字架的
κῆπος,
一个园子,
καὶ
ἐν
τῷ
κήπῳ
μνημεῖον
καινὸν
且在园子里一座新坟墓,
ἐν
ᾧ
οὐδέπω
οὐδεὶς
ἦν
τεθειμένος·
在那里面未曾有任何人被葬过。
[恢复本]
在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
[RCV]
Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever yet been laid.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐσταυρώθη
04717
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
κῆπος
02779
名词
主格 单数 阳性
κῆπος
花园
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήπῳ
02779
名词
间接受格 单数 阳性
κῆπος
花园
μνημεῖον
03419
名词
主格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
καινὸν
02537
形容词
主格 单数 中性
καινός
新的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐδέπω
03764
副词
οὐδέπω
尚未
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τεθειμένος
05087
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 阳性
τίθημι
设立、 安放、放弃
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文