约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 11 节
»
ἀπεκρίθη
(韦:
αὐτῷ
)(联:
(αὐτῷ)
)
Ἰησοῦς,
耶稣回答他:
Οὐκ
εἶχες
ἐξουσίαν
κατ᾽
ἐμοῦ
οὐδεμίαν
“...你没有任何权柄对我。(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
ἦν
δεδομένον
σοι
ἄνωθεν·
若非从上头被赐给你;
διὰ
τοῦτο
ὁ
παραδούς
μέ
σοι
μείζονα
ἁμαρτίαν
ἔχει.
因此那把我交给你的人有更重的罪了。”
[恢复本]
耶稣回答说,若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。
[RCV]
Jesus answered him, You would have no authority against Me if it were not given to you from above; for this reason, he who has delivered Me to you has the greater sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἶχες
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、借着”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐδεμίαν
03762
形容词
直接受格 单数 阴性
οὐδείς
没有一个、一点也不
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
意思是“若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δεδομένον
01325
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
δίδωμι
给、允许、使...发生
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἄνωθεν
00509
副词
ἄνωθεν
从上面、再一次
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδούς
03860
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
μέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
μείζονα
03173
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
μέγας
大的
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文