约翰福音
« 第十九章 »
« 第 11 节 »
ἀπεκρίθη (韦:αὐτῷ )(联:(αὐτῷ) )Ἰησοῦς,
耶稣回答他:
Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν
“...你没有任何权柄对我。(...处填入下一行)
εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν·
若非从上头被赐给你;
διὰ τοῦτο παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
因此那把我交给你的人有更重的罪了。”
[恢复本] 耶稣回答说,若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。
[RCV] Jesus answered him, You would have no authority against Me if it were not given to you from above; for this reason, he who has delivered Me to you has the greater sin.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐκ 03756 副词 οὐ
εἶχες 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“敌对、借着”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐδεμίαν 03762 形容词 直接受格 单数 阴性 οὐδείς 没有一个、一点也不
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然 意思是“若非、除非”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δεδομένον 01325 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 δίδωμι 给、允许、使...发生
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἄνωθεν 00509 副词 ἄνωθεν 从上面、再一次
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδούς 03860 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
μέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
μείζονα 03173 形容词 直接受格 单数 阴性 比较级 μέγας 大的
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
 « 第 11 节 » 

回经文