约翰福音
« 第十九章 »
« 第 26 节 »
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα
那时耶稣看见母亲
καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα
和站在旁边...门徒,(...处填入下一行)
ὃν ἠγάπα,
那他所爱的
λέγει τῇ μητρί,
就对他母亲说:
Γύναι,
“妇人,
ἴδε υἱός σου.
看哪!你的儿子!”
[恢复本] 耶稣看见祂母亲和祂所爱的那门徒站在旁边,就对祂母亲说,妇人,看哪,你的儿子。
[RCV] Then Jesus, seeing His mother and the disciple whom He loved standing by, said to His mother, Woman, behold, your son.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα 03384 名词 直接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴν 03101 名词 直接受格 单数 阳性 μαθητής 学生、门徒
παρεστῶτα 03936 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 παρίστημι 预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἠγάπα 00025 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρί 03384 名词 间接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
Γύναι 01135 名词 呼格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 26 节 » 

回经文