约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 26 节
»
Ἰησοῦς
οὖν
ἰδὼν
τὴν
μητέρα
那时耶稣看见母亲
καὶ
τὸν
μαθητὴν
παρεστῶτα
和站在旁边...门徒,(...处填入下一行)
ὃν
ἠγάπα,
那他所爱的
λέγει
τῇ
μητρί,
就对他母亲说:
Γύναι,
“妇人,
ἴδε
ὁ
υἱός
σου.
看哪!你的儿子!”
[恢复本]
耶稣看见祂母亲和祂所爱的那门徒站在旁边,就对祂母亲说,妇人,看哪,你的儿子。
[RCV]
Then Jesus, seeing His mother and the disciple whom He loved standing by, said to His mother, Woman, behold, your son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴν
03101
名词
直接受格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
παρεστῶτα
03936
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
παρίστημι
预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠγάπα
00025
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρί
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
Γύναι
01135
名词
呼格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文