约翰福音
« 第十九章 »
« 第 19 节 »
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον Πιλᾶτος
而彼拉多也写了一个名号,
καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ·
且安在十字架上,
ἦν δὲ γεγραμμένον,
而写的是:
Ἰησοῦς
耶稣
Ναζωραῖος
拿撒勒人,
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
犹太人的王,。
[恢复本] 彼拉多又写了一个标示,安在十字架上,写的是:犹太人的王拿撒勒人耶稣。
[RCV] And Pilate wrote a notice also and put it on the cross; and it was written, JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔγραψεν 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τίτλον 05102 名词 直接受格 单数 阳性 τίτλος 名号(指明被定十字架原因)
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔθηκεν 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 设立、 安放、放弃
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ 04716 名词 所有格 单数 阳性 σταυρός 十字架
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γεγραμμένον 01125 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 γράφω 写信、写
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖος 03480 名词 主格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
 « 第 19 节 » 

回经文