约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 19 节
»
ἔγραψεν
δὲ
καὶ
τίτλον
ὁ
Πιλᾶτος
而彼拉多也写了一个名号,
καὶ
ἔθηκεν
ἐπὶ
τοῦ
σταυροῦ·
且安在十字架上,
ἦν
δὲ
γεγραμμένον,
而写的是:
Ἰησοῦς
耶稣
ὁ
Ναζωραῖος
拿撒勒人,
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων.
犹太人的王,。
[恢复本]
彼拉多又写了一个标示,安在十字架上,写的是:犹太人的王拿撒勒人耶稣。
[RCV]
And Pilate wrote a notice also and put it on the cross; and it was written, JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔγραψεν
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τίτλον
05102
名词
直接受格 单数 阳性
τίτλος
名号(指明被定十字架原因)
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ
04716
名词
所有格 单数 阳性
σταυρός
十字架
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γεγραμμένον
01125
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
γράφω
写信、写
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖος
03480
名词
主格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文