约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 20 节
»
τοῦτον
οὖν
τὸν
τίτλον
πολλοὶ
ἀνέγνωσαν
τῶν
Ἰουδαίων,
于是有许多犹太人念这名号,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν
ὁ
τόπος
τῆς
πόλεως
因为...那地方靠近城市;(...处填入下一行)
ὅπου
ἐσταυρώθη
ὁ
Ἰησοῦς·
耶稣被钉十字架之处,
καὶ
ἦν
γεγραμμένον
并且是...写的。(...处填入下一行)
Ἑβραϊστί,
ΡJωμαϊστί,
Ἑλληνιστί.
用希伯来、用拉丁文、用希腊文
[恢复本]
有许多犹太人念这标示,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且这标示是用希伯来文、罗马文、希利尼文写的。
[RCV]
This notice therefore many of the Jews read, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τίτλον
05102
名词
直接受格 单数 阳性
τίτλος
名号(指明被定十字架原因)
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
ἀνέγνωσαν
00314
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναγινώσκω
念、朗诵
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγγὺς
01451
介系词
ἐγγύς
后接所有格,意思为“靠近”
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐσταυρώθη
04717
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γεγραμμένον
01125
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
γράφω
写信、写
Ἑβραϊστί
01447
副词
Ἑβραϊστί
以希伯来文或亚兰文讲
ΡJωμαϊστί
04515
副词
ΡJωμαϊστί
以拉丁文
Ἑλληνιστί
01676
副词
Ἑλληνιστί
以希腊文
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文