约翰福音
« 第十九章 »
« 第 20 节 »
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,
于是有许多犹太人念这名号,
ὅτι ἐγγὺς ἦν τόπος τῆς πόλεως
因为...那地方靠近城市;(...处填入下一行)
ὅπου ἐσταυρώθη Ἰησοῦς·
耶稣被钉十字架之处,
καὶ ἦν γεγραμμένον
并且是...写的。(...处填入下一行)
Ἑβραϊστί, ΡJωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
用希伯来、用拉丁文、用希腊文
[恢复本] 有许多犹太人念这标示,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且这标示是用希伯来文、罗马文、希利尼文写的。
[RCV] This notice therefore many of the Jews read, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τίτλον 05102 名词 直接受格 单数 阳性 τίτλος 名号(指明被定十字架原因)
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多
ἀνέγνωσαν 00314 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναγινώσκω 念、朗诵
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγγὺς 01451 介系词 ἐγγύς 后接所有格,意思为“靠近”
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος 05117 名词 主格 单数 阳性 τόπος 地方
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως 04172 名词 所有格 单数 阴性 πόλις 城市
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἐσταυρώθη 04717 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σταυρόω 钉十字架
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γεγραμμένον 01125 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 γράφω 写信、写
Ἑβραϊστί 01447 副词 Ἑβραϊστί 以希伯来文或亚兰文讲
ΡJωμαϊστί 04515 副词 ΡJωμαϊστί 以拉丁文
Ἑλληνιστί 01676 副词 Ἑλληνιστί 以希腊文
 « 第 20 节 » 

回经文