约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
«
第 37 节
»
καὶ
πάλιν
ἑτέρα
γραφὴ
λέγει,
且又另外有经文说:
Ὄψονται
εἰς
“他们要仰望
ὃν
ἐξεκέντησαν.
那他们所扎的人。”
[恢复本]
另有一处经书说,“他们要仰望自己所扎的人。”
[RCV]
And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they pierced."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἑτέρα
02087
形容词
主格 单数 阴性
ἕτερος
另外的
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、经文
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὄψονται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、察知,被动时意思是“出现”
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐξεκέντησαν
01574
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκκεντέω
刺( 以长矛)
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文