约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 7 节
»
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ
οἱ
Ἰουδαῖοι,
犹太人们回答他:
Ἡμεῖς
νόμον
ἔχομεν
“我们有律法,
καὶ
κατὰ
τὸν
νόμον
ὀφείλει
ἀποθανεῖν,
且按那律法他应该死,
ὅτι
υἱὸν
θεοῦ
ἑαυτὸν
ἐποίησεν.
因为他以自己为神的儿子。”
[恢复本]
犹太人回答说,我们有律法,按那律法祂是该死的,因祂自命为神的儿子。
[RCV]
The Jews answered him, We have a law, and according to that law He ought to die because He made Himself the Son of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
Ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、正如”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
ὀφείλει
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、欠(债)
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文