约翰福音
« 第十九章 »
« 第 7 节 »
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι,
犹太人们回答他:
Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν
“我们有律法,
καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν,
且按那律法他应该死,
ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
因为他以自己为神的儿子。”
[恢复本] 犹太人回答说,我们有律法,按那律法祂是该死的,因祂自命为神的儿子。
[RCV] The Jews answered him, We have a law, and according to that law He ought to die because He made Himself the Son of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθησαν00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
Ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、法律、定则
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、正如”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、法律、定则
ὀφείλει03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω应该、欠(债)
ἀποθανεῖν00599动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
 « 第 7 节 » 

回经文