约翰福音
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα,
而那是逾越节的预备日,
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
约为第六个小时。
καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις,
他且对犹太人说:
Ἴδε βασιλεὺς ὑμῶν.
“看哪,这是你们的王!”
[恢复本] 那日是逾越节的预备日,约在早晨六时。彼拉多对犹太人说,看哪,你们的王!
[RCV] Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold, your King!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παρασκευὴ03904名词主格 单数 阴性 παρασκευή预备日(在圣日之前)
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词所有格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
ἕκτη01623形容词主格 单数 阴性 ἕκτος第六的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
Ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文