约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 14 节
»
ἦν
δὲ
παρασκευὴ
τοῦ
πάσχα,
而那是逾越节的预备日,
ὥρα
ἦν
ὡς
ἕκτη.
约为第六个小时。
καὶ
λέγει
τοῖς
Ἰουδαίοις,
他且对犹太人说:
Ἴδε
ὁ
βασιλεὺς
ὑμῶν.
“看哪,这是你们的王!”
[恢复本]
那日是逾越节的预备日,约在早晨六时。彼拉多对犹太人说,看哪,你们的王!
[RCV]
Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold, your King!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρασκευὴ
03904
名词
主格 单数 阴性
παρασκευή
预备日(在圣日之前)
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
所有格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἕκτη
01623
形容词
主格 单数 阴性
ἕκτος
第六的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
Ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文