约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 17 节
»
καὶ
βαστάζων
(韦:
αὑτῷ
)(联:
ἑαυτῷ
)
τὸν
σταυρὸν
ἐξῆλθεν
而他自己带着十字架出来,
εἰς
τὸν
λεγόμενον
Κρανίου
Τόπον,
到那被叫作骷髅地,
ὃ
λέγεται
Ἑβραϊστὶ
Γολγοθα,
就是希伯来话被叫作各各他。
[恢复本]
他们就把耶稣带了去。耶稣自己背着十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
[RCV]
And bearing the cross for Himself, He went out to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βαστάζων
00941
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βαστάζω
拿起、带走、承受
+
00000
αὑτῷ
00848
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
是的缩写。
+
00000
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν
04716
名词
直接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、成为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενον
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Κρανίου
02898
名词
所有格 单数 中性
κρανίον
骷髅
Τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγεται
03004
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
Ἑβραϊστὶ
01447
副词
Ἑβραϊστί
以希伯来文或亚兰文讲
Γολγοθα
01115
名词
直接受格 单数 阴性
Γολγοθᾶ
专有名词,地名:各各他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文