约翰福音
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
καὶ βαστάζων (韦:αὑτῷ )(联:ἑαυτῷ )τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν
而他自己带着十字架出来,
εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον,
到那被叫作骷髅地,
λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
就是希伯来话被叫作各各他。
[恢复本] 他们就把耶稣带了去。耶稣自己背着十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
[RCV] And bearing the cross for Himself, He went out to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βαστάζων00941动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βαστάζω拿起、带走、承受
+00000
αὑτῷ00848反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὑτοῦ他自己的的缩写。
+00000
ἑαυτῷ01438反身代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν04716名词直接受格 单数 阳性 σταυρός十字架
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、出去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、成为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενον03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω说、称为
Κρανίου02898名词所有格 单数 中性 κρανίον骷髅
Τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λέγεται03004动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、称为
Ἑβραϊστὶ01447副词Ἑβραϊστί以希伯来文或亚兰文讲
Γολγοθα01115名词直接受格 单数 阴性 Γολγοθᾶ专有名词,地名:各各他
 « 第 17 节 » 

回经文