约翰福音
« 第十九章 »
« 第 5 节 »
ἐξῆλθεν οὖν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς ἔξω,
于是耶稣出到外面,
φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον.
穿戴着荆棘冠冕和紫袍。
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
ἰδοὺ ἄνθρωπος.
“看哪!这人。”
[恢复本] 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说,看哪,这个人。
[RCV] Then Jesus came out, wearing the thorny crown and the purple garment. And he said to them, Behold, the man!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 出去、外面、离开 在此作副词使用。
φορῶν 05409 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φορέω 穿
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθινον 00174 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀκάνθινος 荆棘的、刺的
στέφανον 04735 名词 直接受格 单数 阳性 στέφανος 王冠
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορφυροῦν 04210 形容词 直接受格 单数 中性 πορφυροῦς 紫色的
ἱμάτιον 02440 名词 直接受格 单数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!听哪!
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 5 节 » 

回经文