约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 5 节
»
ἐξῆλθεν
οὖν
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
ἔξω,
于是耶稣出到外面,
φορῶν
τὸν
ἀκάνθινον
στέφανον
καὶ
τὸ
πορφυροῦν
ἱμάτιον.
穿戴着荆棘冠冕和紫袍。
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
ἰδοὺ
ὁ
ἄνθρωπος.
“看哪!这人。”
[恢复本]
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说,看哪,这个人。
[RCV]
Then Jesus came out, wearing the thorny crown and the purple garment. And he said to them, Behold, the man!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作副词使用。
φορῶν
05409
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φορέω
穿
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθινον
00174
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀκάνθινος
荆棘的、刺的
στέφανον
04735
名词
直接受格 单数 阳性
στέφανος
王冠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορφυροῦν
04210
形容词
直接受格 单数 中性
πορφυροῦς
紫色的
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!听哪!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文