约翰福音
« 第十九章 »
« 第 15 节 »
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι,
于是那些人喊着说:
Ἆρον ἆρον,
“除掉!除掉!
σταύρωσον αὐτόν.
钉他十字架!”
λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;
“我钉你们的王十字架吗?”
ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς,
祭司长们回答:
Οὐκ ἔχομεν βασιλέα
“...我们没有王。”(...处填入下一行)
εἰ μὴ Καίσαρα.
除了该撒,
[恢复本] 他们喊着说,除掉祂,除掉祂,钉祂十字架!彼拉多对他们说,我可以把你们的王钉十字架吗?祭司长回答说,除了该撒,我们没有王。
[RCV] They cried out then, Take Him away! Take Him away! Crucify Him! Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king except Caesar.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκραύγασαν02905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κραυγάζω喊叫
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
ἐκεῖνοι01565指示代名词主格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个
Ἆρον00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω提高、提起、移走
ἆρον00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω提高、提起、移走
σταύρωσον04717动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σταυρόω钉十字架
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
Τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα00935名词直接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
σταυρώσω04717动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 σταυρόω钉十字架
ἀπεκρίθησαν00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
Οὐκ03756副词οὐ
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
βασιλέα00935名词直接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
μὴ03361副词μή否定副词
Καίσαρα02541名词直接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
 « 第 15 节 » 

回经文