约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 15 节
»
ἐκραύγασαν
οὖν
ἐκεῖνοι,
于是那些人喊着说:
Ἆρον
ἆρον,
“除掉!除掉!
σταύρωσον
αὐτόν.
钉他十字架!”
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Τὸν
βασιλέα
ὑμῶν
σταυρώσω;
“我钉你们的王十字架吗?”
ἀπεκρίθησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς,
祭司长们回答:
Οὐκ
ἔχομεν
βασιλέα
“...我们没有王。”(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
Καίσαρα.
除了该撒,
[恢复本]
他们喊着说,除掉祂,除掉祂,钉祂十字架!彼拉多对他们说,我可以把你们的王钉十字架吗?祭司长回答说,除了该撒,我们没有王。
[RCV]
They cried out then, Take Him away! Take Him away! Crucify Him! Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king except Caesar.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκραύγασαν
02905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κραυγάζω
喊叫
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
Ἆρον
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
ἆρον
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
σταύρωσον
04717
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σταυρόω
钉十字架
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
σταυρώσω
04717
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
σταυρόω
钉十字架
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
Καίσαρα
02541
名词
直接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文