约翰福音
« 第十九章 »
« 第 30 节 »
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος Ἰησοῦς
于是当耶稣接受了醋,
εἶπεν,
他说:
Τετέλεσται,
“完成了!”
καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν
便垂下头,
παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
交出了生命。
[恢复本] 耶稣受了那醋,就说,成了!便低下头,将灵交付了。
[RCV] Then when Jesus had taken the vinegar, He said, It is finished! And He bowed His head and delivered up His spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἔλαβεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄξος 03690 名词 直接受格 单数 中性 ὄξος 酸酒、醋
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τετέλεσται 05055 动词 第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 τελέω 结束、实现、完成
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κλίνας 02827 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κλίνω 放、躺
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν 02776 名词 直接受格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
παρέδωκεν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 30 节 » 

回经文