约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 30 节
»
ὅτε
οὖν
ἔλαβεν
τὸ
ὄξος
ὁ
Ἰησοῦς
于是当耶稣接受了醋,
εἶπεν,
他说:
Τετέλεσται,
“完成了!”
καὶ
κλίνας
τὴν
κεφαλὴν
便垂下头,
παρέδωκεν
τὸ
πνεῦμα.
交出了生命。
[恢复本]
耶稣受了那醋,就说,成了!便低下头,将灵交付了。
[RCV]
Then when Jesus had taken the vinegar, He said, It is finished! And He bowed His head and delivered up His spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄξος
03690
名词
直接受格 单数 中性
ὄξος
酸酒、醋
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τετέλεσται
05055
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τελέω
结束、实现、完成
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλίνας
02827
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κλίνω
放、躺
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文