约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
καὶ
τὸ
σουδάριον,
且...头巾,(...处填入下一行)
ὃ
ἦν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
那曾在他的头上的
οὐ
μετὰ
τῶν
ὀθονίων
κείμενον
没有和细麻布放在一起,
ἀλλὰ
χωρὶς
ἐντετυλιγμένον
εἰς
ἕνα
τόπον.
而是分开的卷着在一个地方。
[恢复本]
又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。
[RCV]
And the handkerchief which had been over His head, not lying with the linen cloths, but folded up in one place apart.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σουδάριον
04676
名词
直接受格 单数 中性
σουδάριον
手帕、面巾
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀθονίων
03608
名词
所有格 复数 中性
ὀθόνιον
细麻布
κείμενον
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性
κεῖμαι
放置、存在
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
χωρὶς
05565
副词
χωρίς
分开的、独自的
ἐντετυλιγμένον
01794
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
ἐντυλίσσω
包裹起来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文