约翰福音
« 第二十章 »
« 第 7 节 »
καὶ τὸ σουδάριον,
且...头巾,(...处填入下一行)
ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
那曾在他的头上的
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον
没有和细麻布放在一起,
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
而是分开的卷着在一个地方。
[恢复本] 又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。
[RCV] And the handkerchief which had been over His head, not lying with the linen cloths, but folded up in one place apart.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σουδάριον04676名词直接受格 单数 中性 σουδάριον手帕、面巾
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς02776名词所有格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ03756副词οὐ
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀθονίων03608名词所有格 复数 中性 ὀθόνιον细麻布
κείμενον02749动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性 κεῖμαι放置、存在
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
χωρὶς05565副词χωρίς分开的、独自的
ἐντετυλιγμένον01794动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 ἐντυλίσσω包裹起来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
 « 第 7 节 » 

回经文