约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
καὶ
θεωρεῖ
δύο
ἀγγέλους
ἐν
λευκοῖς
καθεζομένους,
就见两个使者着白衣坐着,
ἕνα
πρὸς
τῇ
κεφαλῇ
...一个在头,(...处填入下第二行)
καὶ
ἕνα
πρὸς
τοῖς
ποσίν,
和一个在脚。
ὅπου
ἔκειτο
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ.
就在安放耶稣身体的地方,
[恢复本]
就见两个天使,身穿白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
[RCV]
And beheld two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεωρεῖ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
λευκοῖς
03022
形容词
间接受格 复数 中性
λευκός
白色的、耀眼的
καθεζομένους
02516
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
καθέζομαι
坐着、坐下
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接间接受格时意思是“靠近、在...”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῇ
02776
名词
间接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接间接受格时意思是“靠近、在...”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποσίν
04228
名词
间接受格 复数 阳性
πούς
脚
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἔκειτο
02749
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κεῖμαι
放置、存在
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文