约翰福音
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
就见两个使者着白衣坐着,
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ
...一个在头,(...处填入下第二行)
καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
和一个在脚。
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
就在安放耶稣身体的地方,
[恢复本] 就见两个天使,身穿白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
[RCV] And beheld two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεωρεῖ 02334 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θεωρέω 看见、观察、感知
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο
ἀγγέλους 00032 名词 直接受格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
λευκοῖς 03022 形容词 间接受格 复数 中性 λευκός 白色的、耀眼的
καθεζομένους 02516 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 καθέζομαι 坐着、坐下
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个的
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接间接受格时意思是“靠近、在...”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῇ 02776 名词 间接受格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个的
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接间接受格时意思是“靠近、在...”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποσίν 04228 名词 间接受格 复数 阳性 πούς
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἔκειτο 02749 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κεῖμαι 放置、存在
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 12 节 » 

回经文