约翰福音
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Μή μου ἅπτου,
“不要摸我,
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα·
因我还没有升上去父那里;
πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου
而你要去我弟兄那里,
καὶ εἰπὲ αὐτοῖς,
且告诉他们说,
Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου
我要升上去我的父...那里。”(...处填入下三行)
καὶ πατέρα ὑμῶν
和你们的父,
καὶ θεόν μου
和我的神,
καὶ θεὸν ὑμῶν.
和你们的神
[恢复本] 耶稣对她说,不要摸我,因我还没有升到父那里;你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升到我的父,也是你们的父那里,到我的神,也是你们的神那里。
[RCV] Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and say to them, I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μή 03361 副词 μή 否定副词
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἅπτου 00681 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 单数 ἅπτω 触摸
οὔπω 03768 副词 οὔπω 仍然不、还不
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἀναβέβηκα 00305 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...去”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
πορεύου 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι 旅行、去、离开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...去”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφούς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰπὲ 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀναβαίνω 00305 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...去”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文