约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
οὐδέπω
γὰρ
ᾔδεισαν
τὴν
γραφὴν
因为他们(以前)还不明白圣经,
ὅτι
δεῖ
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῆναι.
就是他必要从死里复活。
[恢复本]
因为他们还不明白经书所说的,就是耶稣必须从死人中复活。
[RCV]
For as yet they did not understand the Scripture, that He had to rise from among the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδέπω
03764
副词
οὐδέπω
尚未
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ᾔδεισαν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴν
01124
名词
直接受格 单数 阴性
γραφή
圣经、经文
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
ἀναστῆναι
00450
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文