约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
ἔρχεται
οὖν
καὶ
Σίμων
Πέτρος
ἀκολουθῶν
αὐτῷ
于是西门彼得跟着他也到了,
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
μνημεῖον,
且进了坟墓,
καὶ
θεωρεῖ
τὰ
ὀθόνια
κείμενα,
就看见细麻布放着,
[恢复本]
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放着,
[RCV]
Then Simon Peter also came, following him, and entered into the tomb; and he beheld the linen cloths lying there
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἀκολουθῶν
00190
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεωρεῖ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀθόνια
03608
名词
直接受格 复数 中性
ὀθόνιον
细麻布
κείμενα
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
κεῖμαι
放置、存在
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文