约翰福音
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ
于是西门彼得跟着他也到了,
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον,
且进了坟墓,
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
就看见细麻布放着,
[恢复本] 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放着,
[RCV] Then Simon Peter also came, following him, and entered into the tomb; and he beheld the linen cloths lying there

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἀκολουθῶν00190动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον03419名词直接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεωρεῖ02334动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θεωρέω看见、观察、感知
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀθόνια03608名词直接受格 复数 中性 ὀθόνιον细麻布
κείμενα02749动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 κεῖμαι放置、存在
 « 第 6 节 » 

回经文