约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
πάλιν,
于是耶稣又对他们说:
Εἰρήνη
ὑμῖν·
“平安归给你们!
καθὼς
ἀπέσταλκέν
με
ὁ
πατήρ,
如同父怎样差遣了我,
κἀγὼ
πέμπω
ὑμᾶς.
我也差遣你们。”
[恢复本]
耶稣又对他们说,愿你们平安,父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
[RCV]
Then Jesus said to them again, Peace be to you; as the Father has sent Me, I also send you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
Εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἀπέσταλκέν
00649
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
πέμπω
03992
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、送给
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文