约翰福音
« 第二十章 »
« 第 21 节 »
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς πάλιν,
于是耶稣又对他们说:
Εἰρήνη ὑμῖν·
“平安归给你们!
καθὼς ἀπέσταλκέν με πατήρ,
如同父怎样差遣了我,
κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
我也差遣你们。”
[恢复本] 耶稣又对他们说,愿你们平安,父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
[RCV] Then Jesus said to them again, Peace be to you; as the Father has sent Me, I also send you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
Εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
ἀπέσταλκέν 00649 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
πέμπω 03992 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω 差遣、送给
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 21 节 » 

回经文