约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
λέγει
αὐτῇ
Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Γύναι,
“妇人,
τί
κλαίεις;
为什么哭?
τίνα
ζητεῖς;
你找谁呢?”
ἐκείνη
δοκοῦσα
ὅτι
她以为
ὁ
κηπουρός
ἐστιν
他是园丁
λέγει
αὐτῷ,
就对他说:
κύριε,
“先生,
εἰ
σὺ
ἐβάστασας
αὐτόν,
若是你把他挪走,
εἰπέ
μοι
请告诉我,
ποῦ
ἔθηκας
αὐτόν,
你把他放在那里,
κἀγὼ
αὐτὸν
ἀρῶ.
我便去取他。”
[恢复本]
耶稣对她说,妇人,为什么哭?你找谁?马利亚以为是看园的,就对祂说,先生,若是你把祂移走了,请告诉我,你把祂放在哪里,我好去取祂。
[RCV]
Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? She, supposing that He was the gardener, said to Him, Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Γύναι
01135
名词
呼格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
κλαίεις
02799
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κλαίω
哀哭
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ζητεῖς
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ζητέω
想要、尝试、寻找
ἐκείνη
01565
指示代名词
主格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
δοκοῦσα
01380
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
δοκέω
认为、思想
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κηπουρός
02780
名词
主格 单数 阳性
κηπουρός
园丁
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、先生
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐβάστασας
00941
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
βαστάζω
拿起、带走、承受
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰπέ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ἔθηκας
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀρῶ
00142
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文