约翰福音
« 第二十章 »
« 第 15 节 »
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Γύναι,
“妇人,
τί κλαίεις;
为什么哭?
τίνα ζητεῖς;
你找谁呢?”
ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι
她以为
κηπουρός ἐστιν
他是园丁
λέγει αὐτῷ,
就对他说:
κύριε,
“先生,
εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
若是你把他挪走,
εἰπέ μοι
请告诉我,
ποῦ ἔθηκας αὐτόν,
你把他放在那里,
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
我便去取他。”
[恢复本] 耶稣对她说,妇人,为什么哭?你找谁?马利亚以为是看园的,就对祂说,先生,若是你把祂移走了,请告诉我,你把祂放在哪里,我好去取祂。
[RCV] Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? She, supposing that He was the gardener, said to Him, Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Γύναι 01135 名词 呼格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
κλαίεις 02799 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κλαίω 哀哭
τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
ζητεῖς 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ζητέω 想要、尝试、寻找
ἐκείνη 01565 指示代名词 主格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
δοκοῦσα 01380 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 δοκέω 认为、思想
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κηπουρός 02780 名词 主格 单数 阳性 κηπουρός 园丁
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος 主、先生
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἐβάστασας 00941 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 βαστάζω 拿起、带走、承受
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰπέ 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ἔθηκας 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 τίθημι 设立、 安放、放弃
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀρῶ 00142 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 αἴρω 提高、提起、移走
 « 第 15 节 » 

回经文