约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
λέγει
αὐτῷ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ὅτι
ἑώρακάς
με
πεπίστευκας;
“你因为已看见我而相信?
μακάριοι
οἱ
μὴ
ἰδόντες
καὶ
πιστεύσαντες.
没有看见就相信的多么有福!”
[恢复本]
耶稣对他说,你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了。
[RCV]
Jesus said to him, Because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἑώρακάς
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πεπίστευκας
04100
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πιστεύσαντες
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文