约翰福音
« 第二十章 »
« 第 29 节 »
λέγει αὐτῷ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας;
“你因为已看见我而相信?
μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
没有看见就相信的多么有福!”
[恢复本] 耶稣对他说,你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了。
[RCV] Jesus said to him, Because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἑώρακάς 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 ὁράω 看见
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πεπίστευκας 04100 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
μακάριοι 03107 形容词 主格 复数 阳性 μακάριος 被赐福的、快乐的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἰδόντες 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πιστεύσαντες 04100 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 29 节 » 

回经文