约翰福音
« 第二十章 »
« 第 24 节 »
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα,
而多马,十二个(使徒)中的一个,
λεγόμενος Δίδυμος,
被称为低土马的,
οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
耶稣来的时候他没有和他们在一起。
[恢复本] 那十二个门徒中,有一个称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们在一起。
[RCV] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Θωμᾶς 02381 名词 主格 单数 阳性 Θωμᾶς 专有名词,人名:多马
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 所有格 复数 阳性 δώδεκα 十二
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος 03004 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、称为
Δίδυμος 01324 名词 主格 单数 阳性 Δίδυμος 专有名词,人名:低土马
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 24 节 » 

回经文