约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
Θωμᾶς
δὲ
εἷς
ἐκ
τῶν
δώδεκα,
而多马,十二个(使徒)中的一个,
ὁ
λεγόμενος
Δίδυμος,
被称为低土马的,
οὐκ
ἦν
μετ᾽
αὐτῶν
ὅτε
ἦλθεν
Ἰησοῦς.
耶稣来的时候他没有和他们在一起。
[恢复本]
那十二个门徒中,有一个称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们在一起。
[RCV]
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Θωμᾶς
02381
名词
主格 单数 阳性
Θωμᾶς
专有名词,人名:多马
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Δίδυμος
01324
名词
主格 单数 阳性
Δίδυμος
专有名词,人名:低土马
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文