约翰福音
« 第二十章 »
« 第 26 节 »
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ
然后八天之后
πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们又再次在里面,
καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν.
且多马和他们在一起。
ἔρχεται Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
门已被关着时,耶稣来临
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν,
并且站到当中,且说:
Εἰρήνη ὑμῖν.
“平安归给你们!”
[恢复本] 过了八日,耶稣的门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门虽都是关的,耶稣却来站在当中,说,愿你们平安。
[RCV] And after eight days, His disciples were again within, and Thomas was with them. Jesus came, though the doors were shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ὀκτὼ 03638 形容词 直接受格 复数 阴性 ὀκτώ
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἔσω 02080 副词 ἔσω 里面
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Θωμᾶς 02381 名词 主格 单数 阳性 Θωμᾶς 专有名词,人名:多马
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρῶν 02374 名词 所有格 复数 阴性 θύρα
κεκλεισμένων 02808 动词 完成 被动 分词 所有格 复数 阴性 κλείω 关上、锁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔστη 02476 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 设立、站立
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 中间的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 26 节 » 

回经文