约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
Καὶ
μεθ᾽
ἡμέρας
ὀκτὼ
然后八天之后
πάλιν
ἦσαν
ἔσω
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
他的门徒们又再次在里面,
καὶ
Θωμᾶς
μετ᾽
αὐτῶν.
且多马和他们在一起。
ἔρχεται
ὁ
Ἰησοῦς
τῶν
θυρῶν
κεκλεισμένων
门已被关着时,耶稣来临
καὶ
ἔστη
εἰς
τὸ
μέσον
καὶ
εἶπεν,
并且站到当中,且说:
Εἰρήνη
ὑμῖν.
“平安归给你们!”
[恢复本]
过了八日,耶稣的门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门虽都是关的,耶稣却来站在当中,说,愿你们平安。
[RCV]
And after eight days, His disciples were again within, and Thomas was with them. Jesus came, though the doors were shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ὀκτὼ
03638
形容词
直接受格 复数 阴性
ὀκτώ
八
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἔσω
02080
副词
ἔσω
里面
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Θωμᾶς
02381
名词
主格 单数 阳性
Θωμᾶς
专有名词,人名:多马
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρῶν
02374
名词
所有格 复数 阴性
θύρα
门
κεκλεισμένων
02808
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 阴性
κλείω
关上、锁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔστη
02476
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文