约翰福音
« 第二十章 »
« 第 16 节 »
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Μαριάμ.
“马利亚。”
στραφεῖσα ἐκείνη
她转过身来,
λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί,
用希伯来话对他说:
Ραββουνι
“拉波尼!”
λέγεται διδάσκαλε.
那就是所谓的“老师”。
[恢复本] 耶稣对她说,马利亚。马利亚就转过身来,用希伯来话对祂说,拉波尼(意思就是夫子)。
[RCV] Jesus said to her, Mary! She turned and said to Him in Hebrew, Rabboni! (which means Teacher).

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μαριάμ 03137 名词 呼格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
στραφεῖσα 04762 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 στρέφω 转向、转离、还回
ἐκείνη 01565 指示代名词 主格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἑβραϊστί 01447 副词 Ἑβραϊστί 以希伯来文或亚兰文
Ραββουνι 04462 名词 呼格 单数 阳性 ρJαββουνί “拉波尼”,希伯来文的音译,意思是“我的主、我的老师”
03588 关系代名词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγεται 03004 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、称为
διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
 « 第 16 节 » 

回经文