约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
λέγει
αὐτῇ
Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Μαριάμ.
“马利亚。”
στραφεῖσα
ἐκείνη
她转过身来,
λέγει
αὐτῷ
Ἑβραϊστί,
用希伯来话对他说:
Ραββουνι
“拉波尼!”
ὃ
λέγεται
διδάσκαλε.
那就是所谓的“老师”。
[恢复本]
耶稣对她说,马利亚。马利亚就转过身来,用希伯来话对祂说,拉波尼(意思就是夫子)。
[RCV]
Jesus said to her, Mary! She turned and said to Him in Hebrew, Rabboni! (which means Teacher).
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μαριάμ
03137
名词
呼格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
στραφεῖσα
04762
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性
στρέφω
转向、转离、还回
ἐκείνη
01565
指示代名词
主格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἑβραϊστί
01447
副词
Ἑβραϊστί
以希伯来文或亚兰文
Ραββουνι
04462
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββουνί
“拉波尼”,希伯来文的音译,意思是“我的主、我的老师”
ὃ
03588
关系代名词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγεται
03004
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文