约翰福音
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
τρέχει
οὖν
καὶ
ἔρχεται
πρὸς
Σίμωνα
Πέτρον
于是跑去到西门彼得
καὶ
πρὸς
τὸν
ἄλλον
μαθητὴν
和到另外...门徒那里,(...处填入下一行)
ὃν
ἐφίλει
ὁ
Ἰησοῦς
那耶稣所爱的
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
对他们说:
Ἦραν
τὸν
κύριον
ἐκ
τοῦ
μνημείου
“他们把主从坟墓里挪去了,
καὶ
οὐκ
οἴδαμεν
ποῦ
ἔθηκαν
αὐτόν.
而我们不知道他们把他放在哪里。”
[恢复本]
她就跑到西门彼得,和耶稣所爱的那另一个门徒那里,对他们说,有人把主从坟墓里取了去,我们不知道他们把祂放在哪里。
[RCV]
She ran therefore and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τρέχει
05143
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τρέχω
跑、努力
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“去...”
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“去...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
μαθητὴν
03101
名词
直接受格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐφίλει
05368
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φιλέω
喜爱
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἦραν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、移走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου
03419
名词
所有格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ἔθηκαν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
设立、 安放、放弃
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文