约翰福音
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον
于是跑去到西门彼得
καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν
和到另外...门徒那里,(...处填入下一行)
ὃν ἐφίλει Ἰησοῦς
那耶稣所爱的
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου
“他们把主从坟墓里挪去了,
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
而我们不知道他们把他放在哪里。”
[恢复本] 她就跑到西门彼得,和耶稣所爱的那另一个门徒那里,对他们说,有人把主从坟墓里取了去,我们不知道他们把祂放在哪里。
[RCV] She ran therefore and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τρέχει 05143 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τρέχω 跑、努力
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“去...”
Σίμωνα 04613 名词 直接受格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
Πέτρον 04074 名词 直接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“去...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλον 00243 形容词 直接受格 单数 阳性 ἄλλος 另一个、其他的
μαθητὴν 03101 名词 直接受格 单数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐφίλει 05368 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φιλέω 喜爱
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἦραν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω 提高、提起、移走
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου 03419 名词 所有格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ἔθηκαν 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι 设立、 安放、放弃
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文