约翰福音
« 第二十章 »
« 第 4 节 »
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ·
而两个人一起跑,
καὶ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν (韦:τάχειον )(联:τάχιον )τοῦ Πέτρου
且另一个门徒跑在前面比彼得快,
καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
且先到了坟墓,
[恢复本] 两个人同跑,那另一个门徒跑在前头,比彼得更快,先到了坟墓;
[RCV] And the two ran together, yet the other disciple ran ahead faster than Peter and came first to the tomb.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔτρεχον05143动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 τρέχω跑、努力
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο
ὁμοῦ03674副词ὁμοῦ在一起
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
μαθητὴς03101名词主格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
προέδραμεν04390动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προτρέχω跑在前面
+00000
τάχειον05032形容词直接受格 单数 中性 比较级 τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地
+00000
τάχιον05032形容词直接受格 单数 中性 比较级 τάχιον τάχειον更迅速地、更敏捷地
+00000
τοῦ03588名词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου04074名词所有格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρῶτος04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος以前的、第一的、最重要的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入...之内、成为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον03419名词直接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
 « 第 4 节 » 

回经文