约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
ἔτρεχον
δὲ
οἱ
δύο
ὁμοῦ·
而两个人一起跑,
καὶ
ὁ
ἄλλος
μαθητὴς
προέδραμεν
(韦:
τάχειον
)(联:
τάχιον
)
τοῦ
Πέτρου
且另一个门徒跑在前面比彼得快,
καὶ
ἦλθεν
πρῶτος
εἰς
τὸ
μνημεῖον,
且先到了坟墓,
[恢复本]
两个人同跑,那另一个门徒跑在前头,比彼得更快,先到了坟墓;
[RCV]
And the two ran together, yet the other disciple ran ahead faster than Peter and came first to the tomb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔτρεχον
05143
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
τρέχω
跑、努力
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
二
ὁμοῦ
03674
副词
ὁμοῦ
在一起
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
προέδραμεν
04390
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προτρέχω
跑在前面
+
00000
τάχειον
05032
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
τάχιον τάχειον
更迅速地、更敏捷地
+
00000
τάχιον
05032
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
τάχιον τάχειον
更迅速地、更敏捷地
+
00000
τοῦ
03588
名词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
以前的、第一的、最重要的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入...之内、成为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文