约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 5 节
»
καὶ
παρακύψας
且既往里看,
βλέπει
κείμενα
τὰ
ὀθόνια,
看到细麻布放着,
οὐ
μέντοι
εἰσῆλθεν.
然而他没有进去。
[恢复本]
低头往里看,见细麻布还放着,只是没有进去。
[RCV]
And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there; however, he did not enter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακύψας
03879
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακύπτω
往里看、弯下身
βλέπει
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
κείμενα
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
κεῖμαι
放置、存在
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀθόνια
03608
名词
直接受格 复数 中性
ὀθόνιον
细麻布
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μέντοι
03305
连接词
μέντοι
然而、但是
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文