约翰福音
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
καὶ παρακύψας
且既往里看,
βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια,
看到细麻布放着,
οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
然而他没有进去。
[恢复本] 低头往里看,见细麻布还放着,只是没有进去。
[RCV] And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there; however, he did not enter.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρακύψας03879动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακύπτω往里看、弯下身
βλέπει00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
κείμενα02749动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 κεῖμαι放置、存在
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀθόνια03608名词直接受格 复数 中性 ὀθόνιον细麻布
οὐ03756副词οὐ
μέντοι03305连接词μέντοι然而、但是
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
 « 第 5 节 » 

回经文